Шехерезада 21 века (halibi) wrote in color_harmony,
Шехерезада 21 века
halibi
color_harmony

Category:

Смех сквозь слезы. Неудачные переводы.

Еще вчера я хотела продолжать тему базовых цветов и рассказать о цветах для ведущей характеристики в системе Color me Beautiful. Самая последняя разработка этой системы - книжка Color me confident, изданная в 2010 на английском и в 2011 на русском под названием "Цвет и стиль"

Очень информативная книжка, по ней как по основе работают стилисты компании Color me beautiful - там есть о многих аспектах одежды, вкратце. Но есть одно но - неточный перевод. Притом касается он как раз основы - терминов цвета. Благо, я все же заглянула в глоссарий, перед тем, как делать коллажи. Очень меня смутили такие цвета как "темно-кремовый" и "светло-шоколадный". 

Эти цвета, кстати очень пригодятся, потому что на книжку я буду ссылаться часто - сама книга хорошая. А кроме цветов, я не думаю, что переводчик еще ляпов наделала - это было бы уж совсем=). До этого я ссылалась на книгу там, где писала про макияж - но там все цвета совпадают, и там, где писала про палитры - там я сделаю ссылку сюда.









В результате, выяснилось, что переводчик над этой частью (которая в цветотипах-то ключевая) , в принципе, не запаривалась, хотя иногда странным образам креативила, то добавляя от себя, то убирая то, что есть=) Это еще одно доказательство в пользу того, что я предпочитаю пользоваться англоязычными источниками - там не так часто бывает брак в работе, как в СНГ. А в СНГ - одна непонятно как перевела, другие еще неправильно истолкуют, и пошло- поехало=)

Это, кстати, одна из немногих тем, которую я позволяю себе критиковать - просто не приемлю непрофессионализм ни в каком виде. А там дело не столько в том, что переводчик не разбирается в теме цветонаименований, а в том, что она просто сильно упростила себе работу. Кое - где получилось забавно, и даже очень смешно.



Для начала , чтобы визуально разобраться, что не так, я выделила то, что меня, мягко-говоря смутило=)Я же препод, мне так легче Х). самое сладкое будет в конце=)




Коричневым я выделила то, что просто для переводчика было не важно, но важно для нас - она очень много где перепутала ведущие характеристики (хотя первое правило перевода - если позволяет язык, не уходи далеко от текста).
Например:
"светло-лососевый" - на самом деле чистый лососевый - clear salmon
"светло-фиолетовый" - на самом деле - мягкий фиолетовый - soft violet итд 

Дальше переводчик видимо решила:  а что париться, выкину-ка я вообще уточняющие характеристики (выделено темно-зеленым)
rose beige, говорите? розово-бежевый? Пусть будет просто бежевый.
какой еще "вечнозеленый"(темный холодный зеленый) - evergreen - пусть будет просто "зеленый".
Ну и как выяснилось, она почему-то не встречалась с такими вполне употребимыми словами как royal blue - королевский синий, navy - морской синий и camel  - цвет верблюжьей шерсти.

Но потом совесть все же сказала ей - не упрощай слишком, и она решила заняться "творчеством" (выделено светло-зеленым)
что это еще за "средний серый (серый средней насыщенности)" - пусть будет красивое слово "маренго" - и плевать, что это темный серо-синий=)
маренго и средний серый для сравнения


И что вообще такое "натуральный бежевый" - то ли дело - "темно-кремовый" - ни за что никто не догадается, о чем вообще речь=)

А теперь мы подходим к моей самой любимой части - цветовому дальтонизму=)) (выделено синим)
вот примеры - оригинальный цвет - и цвет, как его описывает переводчик

oatmeal - пшеничный у нее стал бронзовым

periwinkle - высветленный сиреневый для нее индиго

mint - мятный для нее серо-голубой

льдистый зеленый (icy green) для нее серовато- салатовый

light periwinkle (светло-сиреневый) для нее темный голубой

mahogany (махагон, цвет красного дерева) для нее темно-крипичный

от следующего перевода лингвист во мне заплакал=)
icy grey (дословно - льдистый серый, т.е. светло-серый) - у нее - светло - сиреневый!

teal - темно бирюзовый для нее холодно-зеленый

Duck egg (мягкий зеленовато-голубой) для нее ярко-голубой

И простейший для перевода цвет blue-green (сине-зеленый) у нее вдруг оказался... ярко-зеленым!


Ну а теперь моя любимая "вкусная часть". Я думаю, что во во всех недочетах перевода следует винить продукты питания... Видимо, дама живет в жутких условиях, где нет нормальной пищи. поэтому...

цвет сливочного масла (buttermilk) у нее бледно-салатовый

розово-коричневый (rose brown) у нее светло-шоколадный
а цвет красного вина (burghundy) - это цвет шоколада


а вот мякоть арбуза (watermelon) никакая иначе, а только ярко-красная=) (представляете. сколько там должно быть нитратов?=))



масло меня особенно радует=)

Tags: fun, обсудить, трудности перевода
Subscribe

  • Типология Zyla. Итоги

    Наконец-то и закончились все типы по Дэвиду Зайла. В этом посте предалагаю подвести итоги и обсудить, кто к какому типу пришел, и что это кому дало.…

  • DAVID ZYLA COPPER AUTUMN - МЕДНАЯ ОСЕНЬ

    Оригинал взят у regalita в DAVID ZYLA COPPER AUTUMN - МЕДНАЯ ОСЕНЬ Продолжим рассказ о стилевых архетипах Дэвида Зайла. Со…

  • DAVID ZYLA DYNAMIC WINTER – ЭНЕРГИЧНАЯ ЗИМА

    Оригинал взят у zeeebda в DAVID ZYLA DYNAMIC WINTER – ЭНЕРГИЧНАЯ ЗИМА Продолжим рассказ о стилевых архетипах Дэвида Зайла. Со…

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 12 comments

  • Типология Zyla. Итоги

    Наконец-то и закончились все типы по Дэвиду Зайла. В этом посте предалагаю подвести итоги и обсудить, кто к какому типу пришел, и что это кому дало.…

  • DAVID ZYLA COPPER AUTUMN - МЕДНАЯ ОСЕНЬ

    Оригинал взят у regalita в DAVID ZYLA COPPER AUTUMN - МЕДНАЯ ОСЕНЬ Продолжим рассказ о стилевых архетипах Дэвида Зайла. Со…

  • DAVID ZYLA DYNAMIC WINTER – ЭНЕРГИЧНАЯ ЗИМА

    Оригинал взят у zeeebda в DAVID ZYLA DYNAMIC WINTER – ЭНЕРГИЧНАЯ ЗИМА Продолжим рассказ о стилевых архетипах Дэвида Зайла. Со…